пятница, 31 декабря 2010 г.

четверг, 30 декабря 2010 г.

— "Ценою жизни ночь мою!.."




Дальше — Анна Павлова, Алиса Коонен...

вторник, 28 декабря 2010 г.

Arnold Schönberg — "Moses und Aron".



Термин «додекафония» ( от греч. «додека» = «двенадцать» и «фоне» = «звук») указывают на то, что в основе музыкального произведения лежит последовательность из двенадцати звуков.
Если вспомнить музыкальный язык Венской классической школы (Гайдн, Моцарт и Бетховен) – это так называемая диатоническая система, то есть система противопоставления мажора и минора. Суть этой системы заключалась в том, что из 12 звуков можно брать только 7 и на их основе строить композицию. Семь звуков образовывали тональность, в рамках которой и работали ( за исключением модуляции).
В додекафонии используются все 12 звуков, то есть последовательность из 12 тонов. Такая последовательность называется серия ( отсюда второе название метода – серийная техника ). Создавая серию, композитор должен выполнить два условия:
• во-первых, звуки в серии не могут повторяться;
• во-вторых, между ними не должно возникать взаимных тяготений, следовательно, они не образуют ни лада, ни тональности.
На основе додекафонии создается атональная музыка, в которой нет четких различий между консонансами и диссонансами и все созвучия резки и непривычны.
Итак, композитор при сочинении произведения, пройдя последовательность из всех неповторяющихся 12 тонов, мог теперь ее варьировать, повторять по законам контрапункта:
• прямо;
• ракоходно, т.е. - от конца к началу;
• инвенсировать, т.е. - перевернуто относительно горизонтали;
• ракоходно - инвенсировать.
В арсенале у композитора появлялось четыре серии.
Этого было, конечно, мало. Тогда ввели правило, согласно которому серии можно было начинать от любой ступени, сохраняя лишь исходную последовательность тонов и полутонов. Тогда 4 серии, умножившись на 12 тонов, дали 48 возможностей. В этом и состоит существо 12- тоновой музыки. Равенство всех звуков и уравнивание звуков в правах позволило ввести еще одну особенность связи по горизонтали и вертикали.
Символом такой композиции для нововенцев стал магическмй квадрат, который можно прочитать слева направо, справа налево, сверху вниз и снизу вверх.
Известный латинский вербальный вариант магического квадрата приводит Веберн в своей книге «Путь к новой музыке».

Sator Arepo tenet opera rotas («Сеятель Арепо трудится не покладая рук»):


В дальнейшем ученики Шёнберга, и Веберн, и Берг отказались от обязательного 12- звучия серии, но саму серийность сохранили. Теперь серия могла содержать сколько угодно звуков.


Sator Arepo tenet opera rotas — древнейший известный палиндром, фраза на латыни, датирующаяся 4 веком н. э., переводящаяся как «Сеятель Арепо с трудом держит колёса». Фраза обычно записывается в квадрате 5x5, где обнаруживаются её свойства симметрии — её можно читать как по горизонтали, так и по вертикали в обоих направлениях, в итоге фразу можно читать 4 способами.
За удивительные свойства фразе приписывали магическую силу, считалось, что она защищает от болезней и злых духов. Этот квадрат высекался на стенах дворцов в древнем Риме и на фасадах христианских церквей средневековья.




Замечание г-на суходристчев: та какой же это авангард? дремучая классика. вот Бибер - это всем авангардам авангард. а у этого Красогорова если просто заменить его мажоры с минорами нетривиальные на нормальные тональности, получится вполне скучный ползучий ретроградный старичок, почему-то мнящий себя великим музыкальным переворотчиком. у позднего Шумана и позднего Листа такой гармонический авангард в сочинениях присутствует, что красогоровым впору на колени стать и заплакать от умиления. и вообще первую чисто додекафонную тему с развитием (не по красогоровскм канонам, конечно) выдал Лист в Фауст-симфонии. а его ф/п Bagatelle ohne Tonart - это бомба на все времена.
кстати, чувствовал себя Красогоров в рамках своего канона ужасно стесненно. постоянно норовил соскочить со своей телеги. То совсем тональную Сюиту для струнных в 1934 г. написал, не присвоив ей опусного номера из-за некошерности, то в Струнном Трио отказался от чистой додекафонии в пользу "октодайдодекафонии", т.е. серий из 18 звуков: либо полный звукоряд + обратимый гексахорд, либо 3 независимых обратимых гексахорда в цепочку...

Г-н суходристчев: A. Schönberg & A. Winograd.


моим любимым дирижером в оркестровом Шёнберге на сегодня остается недавно умерший Артур Виноград, виолончелист Juilliard String Quartet первого призыва, как дирижер работавший с MGM Symphony Orchestra (лучшее исполнение Verklärte Nacht, зафиксированное в звукозаписи, неоднократно печатавшаяся на советском виниле пиратка) и Juilliard Ensemble (один из лучших вариантов Pierrot lunaire).

— Поясните, п-ста. Важно. Какие выходные данные там значились??

Оригинал надо искать в каталоге шёнберговских записей Шоуфа (это MGM, года не помню, кажется, начало 50-х).
мелодиевский диск имеет каталожный номер Д 017595-6.
на первой стороне - Verklärte Nacht в исполнении MGM Symphony Orchestra п/у Артура Винограда. Точного указания коллектива не давли, просто писали "Симфонический оркестр, А. Виноград".
на второй стороне - симфония Хиндемита Mathis der Maler в исполнении Philadelphia Orchestra п/у Юджина Орманди. тут, вроде. игра в прятки смысла не имела - Орманди в основном с филадельфийцами и работал.
в советское время у нас считалось, что все материалы, изданные до 1973 г. (дата подписания СССР конвенции об авторском праве) можно тиражировать, не думая о каких-то окпирайтных выплатах.
естественно, на этой пластинке никакого упоминания MGM или Columbia как обладателей автоского и смежных прав, нет в помине.
первый тираж этой пластинки вышел на массе ВСГ в нарядном конверте. птом были "селедочные" издания в безымянных конвертах с дырками против этикета. особенно старался в этом плане Ленинградский завод - я себе привез ленинградскую пластинку из Мурманска взамен запиленной апрелевской.

на виниле в оркестровой редакции надо искать Verklärte Nacht с Виноградом на MGM
советую остановиться на таком варианте


— ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО! Всё верно: ЭТО была первая "Просветлённая ночь", к-рую услышал. И всё-то гадал, что за зверь такой - А. Виноград(ов)?
Пластинку, помнится, запилил до полной невозможности воспроизведения. И с тех пор каждый раз, слушая очередную "Просветлённую", мысленно возвращался к ЭТОЙ записи и по-прежнему гадал - что за зверь такой Виноградов и почему ни разу не слышал про такого советского дирижёра. Etc.




«Лунный Пьеро» (переводы стихотворений А. Жиро на русский язык).
Арнодльд Шёнберг — «Лунный Пьеро»
(на стихи Aльбера Жиро)

1. ОПЬЯНЕННЫЙ ЛУНОЙ

Вино, что только взглядом пьют,
Ночами льет луна ни землю,
Приливом сильным залипая
Притихший горизонт.
Желанья - ужас в них и сладость -
Пронизывают волны света.
Вино, что только взглядом пьют.
Ночами льет луна на землю.
В святом неистовстве поэт,
Напитком упиваясь лунным,
В восторге к небу обратил
Лицо, и жадно пьет, шатаясь,
Вино, что только взглядом пьют.

2. КОЛОМБИНА

Цветы, что там бледнеют, -
Из света лунного розы, -
Ночами расцветают...
Такую мне б сорвать!
Чтоб утолить страданья,
Ищу я у потока
Цветы, что там бледнеют -
Из света лунного розы ...
Утихло бы томленье,
И стал бы я как в сказке, -
Блаженно тих, - вплетая
В каштановые кудри
Из света лунного розы!

3. ДЕНДИ

Лучом фантастическим лунным
Играет и блещет хрустальный флакон
Перед черным священным трюмо
Безмолвного денди из Бергамо.
В сверкающей бронзовой чаше
Смех светлый фонтана металлом звенит.
Лучом фантастическим лунным
Игрист и блещет хрустальный флакон.
Пьеро восковым изваяньем
В раздумье стоит: выбирает он грим.
Отбросив восточную зелень, кармин,
Он рисует в возвышенном стиле свой лик -
Лучом фантастическим лунным.

4. БЛЕДНАЯ ПРАЧКА

Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Руки в белых бликах света
Отливают серебром.
Просекой крадутся ветры,
Еле тени шевеля...
Прачка бледная, луна,
Обмывает ночью землю.
Дева кроткая на небе,
Затененная ветвями,
Стелет на полянах темных
Светотканые полотна.-
Прачка бледная, луна.

5. ВАЛЬС ШОПЕНА

Точно бледный блеклый цвет
Крови ни устах больного,
Проступает в этих звуках
Прелесть гибельных страстей.
Дикий всплеск аккордов рушит
Лед отчаянья и сна -
Словно бледный, блеклый цвет
Крови на устах больного.
Пламя счастья, боль томленья,
Грусть утраты в хмуром вальсе -
Никогда не покидают,
Держат в плену мои мысли,
Точно крови блеклый цвет.

6. МАДОННА

Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Кровь, что яростью пролита,
Из грудей твоих сочится.
Как глаза, раскрыты раны,
Вечно свежи, тик кровавы ...
Встань, о матерь всех скорбяишх,
На алтарь моих созвучий!
Истонченными руками
Тело сына подняла ты,
Чтоб его увидел каждый, -
Но скользят людские взгляды
Мимо, матерь всех скорбящих!

7. БОЛЬНАЯ ЛУНА

Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине,
Твой взгляд тревожит душу мне
Словно неведомый напев.
Задушена своей тоской,
Ты в смерть уходишь от любви,
Смертельно бледная луна,
Там, в этой черной вышине.
Поэта, что в смятеньи чувств
На рандеву крадется к ней,
Манит игра твоих лучей,
Бескровный, истомленный вид,
Смертельно бледная луна!

8. НОЧЬ

Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
Заколдован, затенен,
Дремлет горизонт в молчаньи.
Запах темных испарений
Душит лет прошедших память.
Тень гигантских черных крыльев
Убивает солнца блеск.
И чудовищ черный рой
Вниз, к земле, тяжелой тучей
Опускается незримо,
На сердца людские давит ...
Тень гигантских черных крыльев.

9. МОЛИТВА К ПЬЕРО

Пьеро! Мой хохот
Забыт, исчез!
Лощеный образ
Слинял, поблек!
Мне с мачты веет
Траурный флаг.
Пьеро! Мои хохот
Забыт, исчез!
О, возврати мне,
Душ Исцелитель.
Ты, снежный Лирик,
Лунная Светлость,
Пьеро, - мой хохот!

10. ГРАБЕЖ

Темно-крастные рубины,
Сгустки древней гордой славы,
В склепах, в княжеских гробницах
Дремлют в тишине глубокой.
И ночь идет Пьеро с друзьями -
Хочет он украсть из склепа
Темно-красные рубины,
Сгустки древней гордой славы.
Тут вдруг ужас их объемлет,
Приросли к земле от страха:
Пристально на них средь мрака
Смотрят из-под свода склепа
Темно-красные рубины!

11. БАГРЯНАЯ МЕССА

Для страшного причастья
В слепящем блеске храма,
В мерцающем сияньи
У алтаря - Пьеро!
Рукою освященной
Сорвал он облаченье,
Для страшного причастья
В слепящем блеске храма.
Потом, благословляя,
Пугливым душам дарит
Трепещущее сердце
В руке, в кровавых пальцах -
Для страшного причастья!

12. ПЕСНЯ О ВИСЕЛИЦЕ

Дрянная девка
С худющей шеей
Его любовницей
Стать должна.
Вонзилась в мозг
Гвоздем и застряла
Дрянная девка
С худющей шеей.
Стройная пиния
С косичкой тощей -
Как сладострастно
Обнимет шельму
Дрянная девка!

13. ОТСЕЧЕНИЕ ГОЛОВЫ

Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет,
Огромен, бел - как призрак он,
Грозящий в скорбной тьме.
Не спит, кружит всю ночь Пьеро,
Наверх глядит в смертельном страхе:
Клинок - разящий серп луны
Турецкой саблей с неба блещет.
Дрожат колени у него,
Не держат ноги ... обессилев,
Упал - и чудится: летит
На шею грешника со свистом
Клинок - разящий серп луны!

14. КРЕСТЫ

Святы, как распятья, строки,
Кровь впитавшие поэта,
Что заклеван черной стаей
Коршунов, над ним кружащих.
Как багряные соцветья,
Рдеют раны в бледном теле.
Святы, как распятья, строки.
Кровь, впитавшие поэта.
Взгляд застыл, уста замкнуты.
Шум толпы вдали растаял.
Опускается неспешно,
Как венец кровавый, солнце...
Святы строки, как распятья!

15. НОСТАЛЬГИЯ

Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме,
Прозвучало: - Как в угоду моде
Стал Пьеро сентиментально-томен...
Звук проник через пустыню сердца, -
Приглушенно отозвались чувства:
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный
В итальянской старой пантомиме.
Позабыл ни миг Пьеро кривлянья!
И сквозь лунный блеск, сквозь море света
Из глубин души стремленье рвется
Смело вверх и вдаль - к родному небу -
Тихо, нежно, словно вздох хрустальный!

16. ПОДЛОСТЬ!

В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли,
Ввел Пьеро с подлейшей миной,
Нежно черепной буравчик!
Набивает, уминает
Свой табак турецкий чистый
В темя лысого Кассандра,
Под ужаснейшие вопли!
Ловко там чубук приладив
Сзади к этой гладкой плеши,
Задымил он чувством, с толком
Табачком своим турецким
Из плешивого Кассандра!

17. ПАРОДИЯ

Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях;
Охвачена томленьем,
Дуэнья ждет впотьмах.
Сидит она в беседке,
К Пьеро пылая страстью.
Торчат, сверкая, спицы
В ее седых кудрях.
Внезапно - чу! - там шорох...
Дыханье ... шепот... хохот...
Насмешничает месяц:
Лучи его, как спицы,
Торчат в седых кудрях.

18. ЛУННОЕ ПЯТНО

Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака, -
Так пошел Пьеро в весенний вечер
В поиски за счастьем и удачей.
Что-то липнет там к его одежде...
Обернулся он и видит: верно!
Позади пятно луны белеет
В длинных фалдах выходного фрака. -
Стой же! Вот как! Ведь это известка! -
Трет и трет - зря. Невозможно счистить!
Oн идет, отравлен злобой, дальше.
Трет и трет - до самого рассвета -
Позади пятно луны белеет!

19. СЕРЕНАДА

Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет,
Словно аист одноногий.
Щиплет хмуро пиццикато.
Вдруг идет Кассандер - в злобе
На ночного виртуоза,
Скрип и стон: смычком громадным
На альте Пьеро скрежещет.
Тут Пьеро бросает альт свой:
Ловко ловит легкой левой
Сзади лысого за ворот
И из плеши извлекает
Скрип и стон смычком громадным!

20. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ

Кувшинка - это лодка,
Луч лунный - вот весло ...
Пустился с легким ветром
В далекий путь Пьеро.
Поток на низких гаммах
Журчит - и движет челн.
Кувшинка - эти лодка,
Луч лунный - вот весло.
На родину, в Бергамо,
Домой Пьеро плывет.
Уж брезжит на востоке
Зеленый горизонт...
Кувшинка - это лодка.

21. О АРОМАТ ДАЛЕКИХ ЛЕТ

О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова мои чувства!
Наивных шалостей толпа
Опять меня влечет.
Приносит снова радость все,
Чем я пренебрегал так долго.
О, аромат далеких лет,
Пьянишь ты снова меня!
Все недовольство вдруг прошло:
Из обрамленных солнцем окон
Свободно я смотрю на мир
В мечтах о светлых далях ...
О, аромат далеких лет!

Перевод Майи Элик


Портрет актрисы.



Актриса Татьяна Доронина. "Штрихи к портрету".



пятница, 24 декабря 2010 г.

День рождения: — подарки от "Старго радио".


"Белые ночи" (фонограмма фильма с участием О. Стриженова и Л. Марченко).

"Идиот" (радиоспектакль с участием И. Смоктуновского и Евг. Лебедева).
"Бабуленька" (радиоспектакль с участием Ф. Раневской и О. Табакова).

вторник, 21 декабря 2010 г.

TRANSCRIPTIONS: — Beethoven 9 Symphonies (Liszt & C. Katsaris).


к л и к а б е л е н !


Безвременно почивший Вагнеровский сайт.

Человек, догадавшийся, что в театре можно потушить свет, изобретатель оркестровой ямы, революционер и друг королей, герой всевозможных скандалов и создатель “Парсифаля”. Он основал уникальный театр и утверждал, что публика должна ходить в театр не ради приятного общения, а для того, чтобы смотреть его драмы. 

Все это Рихард Вагнер.


На сайте можно найти Базу исполнителей
принимавших участие в Байрейтском фестивале с основания до 1983 г.

ПИАНИСТЫ: — Альфред Корто.



Franz Liszt — Sonata h-moll — Alfred Cortot (1931-48):

Frederic Chopin — 24 Preludes — Alfred Cortot (1955-56):
Frederic Chopin — 4 Ballades — Alfred Cortot (1931-48):
Frederic Chopin — Sonata No.2 — Alfred Cortot (1955-56):

Robert Schumann — Papillons (op.2) — Alfred Cortot (1935):
Robert Schumann — Davidsbundlertanze (op.6) — Alfred Cortot (1937):
Robert Schumann — Carnaval (op.9) — Alfred Cortot (1928):
Robert Schumann — Sinfoniscbe Etuden (op.13) — Alfred Cortot (1929):
Robert Schumann — Kreisleriana (op.16) — Alfred Cortot (1935):


Robert Schumann — Dicbtatiebe (op.48) — Alfred Cortot (1935) (with Panzera):

пятница, 17 декабря 2010 г.

XX век: Этторе Скола — "Бал" (1983).


Фильм "Бал" Этторе Скола — это один из самых необычных фильмов в истории мирового кино.
Все действие разворачивается в гипотетическом Парижском дансинге, когда зажигаются огни танцпола и начинает играть музыка и пришедшие люди, разделяясь на пары, окунаются в водоворот страстей и чувственных переживаний. Только при помощи пантомимы и танца актеры блестяще разыгрывают семь новелл, в которых переданы социальные нравы, настроения, мода и взаимоотношения мужчины и женщины на протяжении нескольких десятилетий французской истории.





среда, 15 декабря 2010 г.

1962 — "Ангел-истребитель" (Луис Бунюэль).


«Банкет бунюэлевского сюрреализма».